Уведомления
Нажмите здесь,чтобы зарегистрироваться
Вступайте в крупнейшее в мире сообщество любителей скидок прямо сейчас!
Pepper.ru — это самые горячие скидки от Ваших любимых брендов
Забыли пароль?
Ссылка для восстановления пароля придёт на ваш электронный адрес
Чтобы упростить процесс регистрации и входа, привяжите учётную запись в социальной сети!
Создавая учетную запись, Вы подтверждаете, что принимаете наши Пользовательское соглашение и Политика конфиденциальности
Зарегистрироваться через электронную почту
Если вы перейдете по ссылке или купите товар из публикации, Pepper может получить комиссию от магазина, но это никак не влияет на то, какие скидки публикуются на сайте. Больше информации в разделах FAQ и О нас
Сохранить комментарий?
Сохранить комментарий
Before the storm вообще не полноценная часть без фишек. А вот lis 1 и 2 шикарны)
естевенно, ведь убийца - дворник
не, ну это бан
Ну, "полный перевод" - это на родном языке? Не лучшая затея, так как во-первых максимально корректный для изучающего перевод найти непросто/нереально, в основном идёт "литературный перевод", часто сильно отличающийся от сказанного в оригинале, от чего очень многое теряется.
Во-вторых, мотивация - с первого же просмотра на русском, не напрягая извилины, снижается мотивация "разобрать серию на английском, что бы как следует вникнуть во все хитросплетения сюжета", ведь серия уже просмотрен на русском, всё максимально понятно! Ну, а сабы+перевод не лучшая идея всё же. Внимание рассеивается, мозг идёт по пути наименьшего сопротивления и в приоритет ставит сабы.
Играя на русском, часто ли ты смотришь на субтитры, включаешь ли их вообще? Не думаю - если речь слышно чётко, разборчиво и ты знаешь язык, то ты и субтитры не будешь включать. В жизни просто нет ситуаций, когда обладая нормальным слухом и зная язык, человек будет принимать информацию одновременно и с сабов, и с аудио. И к этому нужно стремиться, как по мне, изначально - учиться понимать речь, а не читать сабы. На самом старте, когда человек не знает как звучит car и bus - понятно, что он и на слух ничего не поймёт. Но для первых шагов используются коротенькие тексты озвученные проф. дикторами с хорошо поставленной дикцией, без спешки (кто-то говорит, что надо сразу с "живой", быстрой речи начинать, может оно и лучше, но думаю всё индивидуально, но не суть), а уже когда некоторые знания есть полученные по сугубо учебным вещам, тогда уже умение читать развивать именно чтением, а умение слушать - именно слушая - аудиокнигу ли, заглядывая в текст только если совсем непонятно, смотря ли сериал.
Но, конечно, все люди разные - кому-то удобно так, кому-то иначе и это лишь мой взгляд, а взгляды могут быть самые разные, особенно касательно обучения чему-то.
Хватит сидеть в интернете, вас у подъезда ждут ваши подружки, бегите скорее, а то всех шлюх и наркоманов пропустите
чертовы гетерасты в треде
Ты так пишешь, как будто это что-то плохое.
Ну с русскими субтитрами, согласен, толку 0. А вот с английскими ты налёту сопоставляешь текст, и аудио фразу. Что даёт возможность легче ее понять и запомниьб произношение. Мне нравится вариант посмотреть полный перевод, затем то же самое на англе + субтитры на англе.
Итоге результат - фиговый в любом случае. Профитность подтягивания английского - сомнительная, кайфа от игры, погружения - ноль, так как понятно не всё и прочие минусы вроде невозможности отматать на 5 сёк назад (хотя, в случае с LiS впринипе можно, хех). Нет, так английский не подтянуть совершенно точно и вот почему:
Как работает мозг? Он идёт по наиболее простейшему пути, т.е. "умный в гору не пойдёт, умный гору обойдёт". Что происходит, когда ты играешь в игру на английском с английскими субтитрами (а ещё "лучше" с русскими), либо так же смотришь сериал?
Обычно, сложнее всего даётся понимание на слух и что делает мозг при наличии двух источников по сути одной и той же информации - аудио и субтитры? Глаза так и тянутся к субтитрами, к рече же в это время внимание минимальное, мозг просто не пытается её разбирать, так как ему с сабами наиболее комфортно в данной ситуации, так как чтение даётся легче и более-менее всё понятно при наличии какого-то словарного запаса.
Как могу посоветовать подтягивать английский? Берём какой-то сериал. Интересный, захватывающий, что бы мотивация дополнительная была. Открываем... Нет, не сериал, а английские субтитры к серии и читаем "со словариком" (как вытащить сабы, скажем, из mkv - легко гуглится) . Непонятные слова само-собой записываем, что бы их выучить. Не обязательно читать вдумчиво, можно пробежаться "между строк", выискивая именно незнакомые слова.
Потом же, включаем сериал с английским звуком и без субтитров и стараемся разбираться целиком и полностью на слух. В итоге у мозга нет лазеек в виде "почитать сабы вместо разбора речи", пробелы в словарном запасе так же снижены заранее - значения неизвестных слов записаны и в процессе запоминания. Остаётся слушать английскую речь и пытаться её понимать. Ну и смотреть/разбирать можно по разному, кому как удобно. Кому-то по 10-15 минутным отрывкам, кому-то по полной серии и т.д. - это зависит и от понимания речи, и от словарного запаса (понятно, что если на серию приходится 250 незнакомых слов - это такое себе знание языка и лучше разбирать небольшими частями).
Да, в начале сложновато, но тем и хороши сериалы - основные действующие лица меняются в исключительных случаях, обычно мы слышим одних и тех же героев, лучше понимаем их речь, их произношение и спустя серий 10 уже будет заметный прогресс, а дальше будет получаться лучше и лучше. Игра же - те же 10 серий сериала по продолжительности и прощаемся с героями, The End - этого мало что бы "прокачать" английский, прокачать понимание речи. На начальных этапах хороша эта стабильность, когда голоса, актёры не меняются на протяжении десятков серий (как в тех же "Друзьях" на которых многие неплохо подтянули и подтягивают английский). Дальше же уже да, надо учиться понимать кого угодно, что тоже непросто, разные акценты, британский/американский английский и т.д.
Коротко повторю рекомендации: 1.) Глянуть (бегло) eng сабы, выписать незнакомые слова, перевести, начать заучивать значения слов, 2.) Начать смотреть видео без субтитров. Если что-то сильно непонятно - тогда отматывать назад, включать английские субтитры и разбирать непонятный отрывок. Стараться всё же больше слушать, разбирать речь. Вот и всё.
Для меня эта штука работает на все 100. Всё остальное - пустая трата времени, лишь отбивающая желание улучшать английский, КПД в районе 0... Особенно жаль потраченное время на некоторые игры. Тот же Red Dead Redemption на PS3 - до появления перевода от Альянса проходил на английском... Оно того не стоит - низкий прогресс в практике понимания языка, погружение не то, фокус не на том держится - на языке, а не на мире, персонажах, сюжете, геймплее. В случае с сериалами - после тех же 10 серий уже намного лучше получается понимать на слух, начинаешь меньше перематывать и включать сабы, словарного запаса с каждой серией хватает всё больше и больше - меньше тратишь время на просмотр сабов, на добавление неизвестных слов в изучаемым и т.д. Чувствуется прогресс во всём. А игры - это уже когда идеальное знание языка, когда язык знаешь "как родной" и т.д.
ах да - кто плюсует, тот гей
я плюс поставил ^_^
Если цель учить язык - режим русские Сабы и английская озвучка не работает ваще. Толку +-0. Надо сразу английский текст включать, если что то не понятно, лезть переводить, но это будет рвать историю. Рекомендую только при повторном прохождении.
главных героинь ещё неплохо озвучили, остальные не очень понравились, если сравнивать с английской озвучкой. если собирались перепройти, то можно попробовать, а вот тем, кто в первый раз собирается проходить, а также если есть желание подтянуть английский, ну или есть его среднее знание, то советую оригинальную озвучку плюс субтитры. ежели даже с английскими субтитрами туго, то в таком случае ставить русские сабы
От, не видел) Хорошая озвучка, стоит перепройти?
steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=734296289
Есть русский текст. Любителем интерактивных фильмов - брать, если ещё не прошли.
есть русификатор